El Libro de los Muertos del Antiguo Egipto – una revisión
Aunque el título dice «libro», en realidad no es un libro. En realidad, es una colección de palabras añadidas por los muertos cuando partían al más allá. Se escribían en papel entre las vendas de las momias o en las paredes. El título original no es ni El libro de los muertos ni Refranes para salir de día.
En total, hay 190 refranes (por supuesto, no todos sobreviven hasta nuestros días, algunos sólo parcialmente). Algunos de ellos pretendían que los difuntos volvieran a ver y oír, otros que se transformaran en animales y otros que escaparan de las garras del inframundo. Pero quizá el más famoso sea el refrán sobre el pesaje de las almas. Aquí se dice lo que hay que decir a los 42 jueces para llegar hasta Osiris, el dios del inframundo. También hay un aforismo que explica cómo preparar la mente para el proceso de pesaje de modo que sea más ligera que la pluma de Maat, la diosa de la verdad.
Originalmente, estas rimas estaban reservadas a los faraones, pero más tarde fueron utilizadas por la nobleza y, finalmente, por el pueblo llano. En su apogeo, se vendían en los mercados como si fueran frutas, y los escribas se limitaban a escribir el nombre del difunto en una formulación ya preparada. El número de dichos que figuraban en la tumba dependía sobre todo de la situación económica de la familia del difunto y de lo que consideraban necesario. Sé golondrina. Sé una golondrina. Prefiero darme la vuelta y volver a ver mi casa, como dice el refrán\’.
Aunque la República Checa es uno de los países punteros en egiptología y muchos investigadores trabajan para desvelar nuevos secretos del antiguo Egipto, el Libro de los Muertos se tradujo a las lenguas checas relativamente tarde. La primera traducción completa al inglés se publicó en 1967, pero en nuestro país tuvo que esperar hasta el nuevo milenio; entre 2001 y 2003, Jaromír Kozák publicó una traducción completamente anotada. Por esta traducción, la Sociedad Sísifo le concedió en 2005 un Boulder Volador de plata, y no fue hasta 2009 cuando Břetislav Váchara publicó una traducción completa de gran calidad, pero sin anotaciones. Desde entonces, el Libro de los Muertos del Antiguo Egipto aún no se ha publicado en traducción checa.
En general, se trata de una obra fascinante que explora el espíritu y la cultura del antiguo Egipto, un país demasiado remoto para el hombre moderno. Se trata, sin duda, de una valiosa obra histórica que no debe caer en el olvido. Debería leerla cualquiera que ame el antiguo Egipto. Mi puntuación es de 9 sobre 10.
.